Monday, February 2, 2009

Hillsborough Brazilian Waxing

Oxford Road ... (Part 1 )

(Parte 1)

 

La mia matita ti aveva ferito, lo sapevo.

La mia scelta ti aveva infastidito, vero?

Era da tutto questo che scappavo, dalla consapevolezza che ti avevo fatto del male, che te ne fossi accorta e che non avessi avuto alcuna esitazione in me that I had the wrong person, that such a phone, the voice of those who pretend not to know it hurts, you had decided to show me the door of your room ...

So, I ran down the path that accompanied us every day in college, in general we were divided, separated, each with its own set of friends ... each with its own history ...

I started racing at breakneck speed, the smell of the trees in Oxford was as strong now that inspired crazy and full of anger.

My pencil in hand, the very tight ...

Iniziai ad urlare forte, forte, al vento che mi impediva di allontanarmi più velocemente da te e che allo stesso tempo sembrava indicarmi la strada che invece avrei voluto percorrere al contrario a dispetto della mia rabbia.


Immaginavo fosse sangue quello che avvertivo nella mano destra, la matita si era sicuramente spezzata nel palmo, ma io continuavo a stringere come se non me ne rendessi conto o come se invece me ne rendessi conto e con coscienza scegliessi di farmi del male…

La mia mano pertanto pulsava forte sotto la mia stretta.

E il paesaggio cambiava velocemente sotto i miei occhi.

 

Le gambe mulinarono per qualche minuto fin quando arrivai vicino ad una strada, la solita, quella che dopo un primo momento di smarrimento riconobbi essere sempre e soltanto la solita che ci conduceva al college. Ogni giorno, divisi, separati, ognuno con il proprio gruppo di amici…

 

Mi fermai, memore che le macchine potessero spuntare veloci…

 

Ma nessuna macchina sembrava avere the slightest intention of going that day.

That road was a place that I now listen. It was shaped like an arc light, and I, near its belly into her inner part. Practically "lived" inside of her womb, in a "c" very large, almost a straight line, and trees in Oxford at the extremes of this image close the view.

did not seem to talk to me, but ask me in front of a choice, unspecified ...

straight on, crossing it, avrei raggiunto il solito posto del college…

Ma io mi fermai lì…

Mi tornarono in mente le immagini di qualche minuto prima. Un vortice di pensieri consecutivi, forti, veloci….Nella mente si manifestavano tutti i pensieri che non ti avevo detto…

 

Mi distolse, d’improvviso, dal pensiero spasmodico, un’aquila che apparendo da chissà dove mi sfrecciò davanti…

Sentii forte il suo sibilo nelle orecchie.

 

-take it…

 

Saltai su due piedi per la seconda volta. I due spaventi, uno dietro l’altro, mi avevano fatto rinsavire dai miei pensieri.

I suoi occhi decisi e profondi come saette nel guardarmi…

Mi voltai verso sua madre per avere conforto: una donna che era leggermente più lontano…

La signora si avvicinava senza che dicesse nulla.

Ero fermo al ciglio della strada.

L’aquila rispuntò al di là della bambina, al momento abbastanza lontano per costituire un pericolo.

Nessuna delle due sembrò far caso al rapace…

-take it…

La sua manina ora si era protesa più in avanti.

La penna che mi porgeva doveva averle scritto accidentalmente qualche rigagnolo nero sulla manina …

 

Sua madre era arrivata davanti a noi e stava per scostarla, per distoglierla dal suo intento.

La donna aveva una scollatura profonda…

Fui pervaso da quella visione in maniera del tutto improvvisa.

Ebbi l’ardore del guardare, ma l’ingenuità di manifestare un sorriso. La signora mi parve non sdegnarsi, bensì rispose con uno sguardo intenso…

 

Rimisi a fuoco l’aquila, e vidi negli occhi della sua traiettoria I do not know of a dangerous ...

I saw her approaching, the girl was still waiting for me, nailed, I decide to pick up his gift ...

I felt that I had to defend small.

that I should throw the first thing that comes before and throw sull'aquila.

I went down, looking for a stone, but I felt that I could not lift anything.

I felt paralyzed.

Avevo la spalla bloccata nella posizione di allungamento.

Mi venne quasi spontaneo alzare lo sguardo a controllare che il tempo che stavo perdendo non fosse diventato oramai complice dell’aggressione alla bambina.

Quando mi voltai, non so bene cosa era accaduto, ma la bambina non era più vicino a me.

Era accovacciata, intenta a scrivere…

Per terra…

La piccola mi dava le spalle…

as I realized this change of scene, his mother was already next to me ...

The woman looked at her daughter. Seemed to want to be sure you do not see us ...

I laid her hand on his shoulder.

I felt at that moment that I was no longer blocked.

The girl was writing on the ground, I was sure ...

The lady came suddenly al mio viso.

Venni completamente circondato dal suo profumo…

Diede uno sguardo veloce di nuovo alla figlia…

 

E mi baciò…

 

(Fine Parte 1)

 

Diego Fanelli

Creative Commons License
unpojokerunpobatman.blogspot.com by Diego Fanelli is licensed under a Creative Commons Attribuzione-Non commerciale-Condividi allo stesso modo 3.0 Unported License

 

0 comments:

Post a Comment